Let it be any local language, the translator talks the language with the same accent of english in which the speaker talks. Is it a custom?
It is usually an attempt to try to keep the same rhythm and the same level of excitement as the original speaker. Often your meaning is conveyed not just by the words we say, but by the “way” in which we say it. We raise our voice to show excitement, or lower our voice to whisper to make draw attention, or use very emphatic words to make a point. A good interpreter will not just repeat “word for word”, but also try to bring the same tones and color into their words as the original speaker. otherwise it ends up as a boring, monotone, lecture.
powered by Yahoo answers
No related posts.
November 29, 2008
Horaayy..there are 2 comment(s) for me so far ;)
To maintain the rhythm of the speaker.
References :
learnt
It is usually an attempt to try to keep the same rhythm and the same level of excitement as the original speaker. Often your meaning is conveyed not just by the words we say, but by the “way” in which we say it. We raise our voice to show excitement, or lower our voice to whisper to make draw attention, or use very emphatic words to make a point. A good interpreter will not just repeat “word for word”, but also try to bring the same tones and color into their words as the original speaker. otherwise it ends up as a boring, monotone, lecture.
References :